~和製英語の表記~
娘は療育を受けている教室で、ひらがなを練習しているところです。
そのプリントを見て、私は疑問が・・・。
●正:えいが 誤:ええが
●正:せんべい 誤:せんべえ
これと、
●正:てえぶる 誤:ていぶる
●正:けえき 誤:けいき
これの違いは難しいだろう。
上の日本語は、母音を伸ばした音は間違いで、
下の和製英語は、母音を伸ばした音が正解。
和製英語のひらがな表記を学ぶことは、必要なのか?
カタカナだけで良いのでは?
ひらがなを覚えたての幼児に、日本語か和製英語かの区別は難しい。
●正:おうさま 誤:おおさま
これなんて、日本にいない人なのに日本語だし。
さらに、ひらがなの練習に続いてカタカナになった時、
●正:テーブル 誤:テエブル
●正:ケーキ 誤:ケエキ
ひらがなで学んだことが、今度は間違いになる。
先生も、この教育には疑問しかない。
和製英語のひらがな表記も「てーぶる」「け-き」で良いではないか。とおっしゃっていました。
でも小学校では一年生のはじめの頃に「てえぶる」「けえき」と学ぶので、
義務教育に揃えています。とのこと。
私としては、
●正:わたしは 誤:わたしわ
●正:こうえんへ 誤:こうえんえ
●びよういん と びょういん
●丁寧語の、「お」と「ご」
など、他にしっかり学ぶことはたくさんあると思う。
和製英語のひらがな表記をこれらと一緒に学ぶ必要性に、疑問いっぱいです。
カタカナか、伸ばす「ー」で良いんじゃないかな。
「ばるうん」「しいそお」よりも、「ばるーん」「しーそー」の方がわかりやすい。
「いんたあねっと」「ぐうぐる」なんて書く機会、ないよ。